Japan Internationalization

Japanese internationalization ensures that digital experiences are culturally, linguistically, and visually optimized for users in Japan.

Overview

Designing for the Japanese market involves more than just translating text — it requires thoughtful localization that respects cultural norms, language structure, visual preferences, and platform-specific expectations. Japanese internationalization encompasses adjustments in typography, date and currency formatting, layout, hierarchy, and interaction patterns to ensure that products feel natural and intuitive to Japanese users.

Adapting visual, typographic, and structural norms demonstrates cultural fluency and reassures Japanese users that Amex understands and respects their expectations.


Designing with Japanese Fonts

Characters

Japanese text is a blend of characters from four different writing systems – hiragana, katakana, Latin alphabet and kanji, often in the same sentence.​

  • Kanji, combine to represent most objects, ideas, and actions
  • Hiragana, links and conjugates kanji and adds grammatical nuance
  • Katakana, represents non-Japanese proper nouns, and concepts
japanese character types

Japanese characters are typically full-width and designed to “float” in the optical center of a square of negative space. Each glyph occupies a fixed 1 em square, so height = width.​

japanese character size

Latin glyphs of varying widths sit on a common baseline, with ascenders and descenders reaching beyond the x-height, in contrast to the uniform square grid within Japanese type. When combined with Japanese, Latin characters appear too small and sitting too high or too low compared to their Japanese counterparts.​

western character size

Font Stack

Use a font stack that prioritizes a Japanese or CJK font like Hiragino Kaku Gothic ProN, Yu Gothic UI, and Noto Sans JP before Latin only fonts like SF Pro or Roboto.​

Do this

All characters are rendered in Hiragino Kaku Gothic ProN. Character height and weight are balanced. ​

2025/10/14までにTIAT DUTY FREE 羽田空港公式

  • Prioritizes Japanese fonts first
  • Ensures correct line height and baseline alignment for JA text
  • Fall back to system fonts only if absolutely necessary
Don’t do this

Inconsistent height and weight between Latin and Japanese characters due to mixing of multiple fonts. ​

2025/10/14

TIAT DUTY FREE 羽

田空

港公式

System fonts like San Francisco for iOS/macOS  does not include native Japanese glyphs by default. On Apple devices, the system silently falls back to Japanese fonts like Hiragino Sans for Japanese text, which can lead to visual inconsistencies in height.

PlatformDefault JP System FontNotes
iOS/macOSSan Francisco + Hiragino SansSF Pro is first, Hiragino fills missing CJK
AndroidRoboto + Noto Sans CJK JPRoboto first, then Noto Sans for Japanese
Web (Windows)Yu Gothic UIFor Japanese UI; older: MS PGothic
Why?

Most popular system fonts like SF Pro and brand fonts like Benton Sans do not support all four. If a Japanese font hasn’t been specified, rendering engines will mix characters from multiple fonts, resulting in uneven size, weight and spacing.


Type Hierarchy

Clear typographic hierarchy is essential in Japanese design to help users quickly understand and navigate content. Just like in Latin-based languages, visual hierarchy should mirror the content structure, making it easier for both users and search engines to recognize the main topics of a page. Proper use of HTML heading tags—such as assigning the page title as an <h1>, subtitles as <h2>, and so on—is crucial. This not only improves SEO but also ensures that assistive technologies, like screen readers, can accurately communicate the page structure to users with visual impairments.

type hierarchy

Title text should be bold and noticeably larger than body text, helping users quickly orient themselves when scanning or skimming a page. In Japanese text, where dense characters can make content feel visually uniform, it’s even more important that headings stand out. Consistent and intentional hierarchy improves readability, accessibility, and overall user experience for Japanese audiences.


Text Formatting

Line Height & Line Length for Body Text

Japanese text tends to be 20–55% longer than English due to the nature of the language—complex kanji, kana, and the absence of spaces between words. This creates a denser visual texture compared to Latin-based languages. To maintain readability, it’s important to apply slightly looser line spacing, which gives each character’s shape and outline more breathing room and reduces visual fatigue, especially in longer content. Set a minimum line height of 1.5 (150%) for Japanese body text. This allows the text to breathe and improves scanning without feeling too cramped. Line heights suitable for English are often too tight for Japanese.

line height

In addition to line height, line length plays a crucial role in readability. Because Japanese characters carry more visual weight than Latin letters, excessively long lines can make reading feel tiring and scanning more difficult. To optimize readability:

  • Keep line lengths between 40–50 characters per line for Japanese text
  • Use a maximum paragraph width of 600–700px on desktop to maintain an optimal reading experience Applying both generous line height and controlled line length helps create smoother reading rhythms, clearer text blocks, and a more comfortable user experience for Japanese readers.

Left-Aligned Text

Japanese text should be left-aligned to maintain readability, natural flow, and consistent visual rhythm, while center alignment should be reserved only for titles, headings, or short taglines where balance and emphasis are needed.

left aligned text

Usage of List

Make sure to support and use true ordered or unordered list for bullet points (For example <ul> or <ol> in HTML). Align with the local team for correct usage and maintenance. When making localization adjustments to our components and semantics, it is important to maintain our standards of accessibility.

Why?

Not using CSS-based list styling for bullets will create inconsistent alignment and spacing, as well as accessibility and responsive behavior issues. It’s also harder to maintain consistent usage over many pages authored by various partners.

Truncation

It is important to remember to align your text properly within the design system components to ensure the text doesn’t truncate. Truncation reduces readability, makes the page less intuitive to use, and appears unprofessional.

Do this
  • Rewrite the copy so it doesn’t need to be truncated (For example, instead of “Register Card…” use “Card Registration”)
truncation do example
Don’t do this
  • Truncate text when it’s too long to fit
truncation dont example

Unnatural Line Breaks

Some titles and labels contains mid-word line breaks that disrupt readability and leave the UI feeling unpolished. English usually avoids this because spaces and optional hyphens tell the rendering engine where to wrap, whereas Japanese doesn’t offer such hints, so breaks can fall almost anywhere and break words or phrases.

Do this
  • Collaborate with the local team to keep labels and titles short, rewriting and setting guidelines as necessary.
  • Add manual line breaks when appropriate
  • Consider implementing an automatic line breaking tool such as Budou
Don’t do this
  • Rely on the rendering engine to wrap text

Date Formatting

In Japan, kanji-formatted dates are considered formal and culturally appropriate in official or polite contexts, while slash-separated dates are preferred in informal or data-heavy applications.​ To align with local conventions, use both formats as appropriate—balancing space efficiency, scannability and tone.

Kanji Format

Basic principles of Japanese date format​:

CounterDescription

Year

Month

Day
kanji date format
Do this

Use kanji format for stand-alone dates appearing in headings and sentences. Year is optional when obvious.

2025年5月8日

Don’t do this

Don’t use leading zeros with kanji formatting.​

2025年05月08日

Slash Format

Use slash format for data tables or lists or when displaying dates related to data. Add leading zeros, especially in list views, to enhance vertical alignment and scanning.​ For slash-formatting, include the year to avoid ambiguity between date and month.

Do this

2025/05/08

Don’t do this

2025/5/8

Range Indicator

Depending on the date-formatting used, use the proper dash.

Do this

Kanji uses wave dash.

2月20日〜 3月19日​

Slash uses standard dash.

02/20-03/19

Don’t do this

Don’t use long dash when displaying range in slash format.

02/20 ー 03/19​


Currency Formatting

For a more formal appearance, write yen in Kanji (円) after the amount. Adjust the size and contrast of 円 to put more emphasis on the number.

Do this

10,000円

Don’t do this

¥10,000​

Questions?

Connect with the DLS Team on Slack or by email.

Resources

Check out additional resources.